¿Qué significa 'put your money where your mouth is' en inglés?
"put your money where your mouth is"
Significado
Mejor traducción
Respaldar lo que dices con hechos/acciones; poner las manos en la masa; demostrar lo que dices.
Esta expresión idiomática significa que una persona debe demostrar con acciones o inversiones lo que afirma. Proviene del mundo del boxeo del siglo XIX, donde se exigía a los boxeadores que pagaran para poder desafiar a otros. Es ideal para situaciones donde alguien está haciendo promesas vacías o expresando opiniones audaces. No es una frase formal; se usa en contextos informales y para desafiar a alguien a demostrar su seriedad.
Cuándo usar
Evitar traducciones literales como 'poner tu dinero en tu boca', que no tienen sentido en español. Utilizar frases como 'respaldar lo que dices' o 'demostrar lo que dices' es más natural.
Se usa frecuentemente para confrontar a alguien que ha hecho una afirmación fuerte o prometido algo. Puede sonar un poco agresivo dependiendo del tono.
Es crucial considerar el contexto para determinar la mejor traducción. En algunos casos, 'echar las campanas al vuelo' puede ser una opción, aunque con un matiz diferente.
Errores comunes
Traducir literalmente la frase, creando una expresión sin sentido en español.
Utilizar sinónimos demasiado formales o técnicos en un contexto informal.
No considerar el tono desafiante que a menudo implica la expresión original.