¿Qué significa 'rain on someone's parade' en inglés?

"rain on someone's parade"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Arruinarle la alegría a alguien / Chafar la ilusión de alguien / Echarle por tierra la fiesta a alguien

Esta expresión coloquial se usa para describir el acto de estropear el entusiasmo o la celebración de otra persona, a menudo con comentarios negativos o acciones desconsideradas. Su origen se remonta a la idea de que la lluvia arruina un desfile. A diferencia de 'criticize', es más enfocado en interrumpir la felicidad, no necesariamente en evaluar algo. Úsala cuando alguien 'rompe el clima' en un momento positivo.

Cuándo usar

El registro es informal. Evita usarlo en contextos muy formales o profesionales.

Se puede usar tanto para acciones directas como para comentarios sutiles que desaniman a alguien.

Presta atención al contexto para asegurarte de que la traducción al español sea la más adecuada según el matiz que quieras expresar. 'Chafar' implica una frustración más intensa que 'arruinar'.

Errores comunes

Traducir literalmente como 'lluvia sobre el desfile de alguien', lo cual no tiene sentido en español.

Usar 'criticar' cuando la intención es expresar que alguien ha estropeado un momento de alegría.

Creer que la expresión implica una discusión o debate, cuando en realidad se refiere a la interrupción de un sentimiento positivo.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.