¿Qué significa 'ruffle feathers' en inglés?
"ruffle feathers"
Significado
Mejor traducción
Ofender a alguien, molestar a alguien, levantar ampollas
La expresión 'ruffle feathers' se usa para describir situaciones en las que se provoca irritación o disgusto en otras personas, especialmente cuando se tocan temas delicados o se desafían normas establecidas. Su origen se remonta a la observación de aves, donde el viento arremolinando las plumas de un animal indica agitación. No implica un conflicto grave, sino más bien una ligera molestia o desacuerdo. Se diferencia de 'anger' (enfurecer) porque implica una reacción menos intensa.
Cuándo usar
La traducción 'levantar ampollas' es muy común y expresa la idea de causar incomodidad o irritación de manera figurada.
Se usa principalmente en contextos informales, aunque puede aplicarse a situaciones más formales cuando se desea suavizar la crítica.
Asegúrate de que el sujeto que 'ruffles feathers' sea claro para evitar ambigüedad. Por ejemplo: 'His comments ruffled many feathers.' (Sus comentarios ofendieron a mucha gente.)
Errores comunes
Confundir 'ruffle feathers' con 'smooth feathers', que significa lo opuesto (calmar a alguien).
Traducirlo literalmente como 'arrugar las plumas', ya que esto no tiene sentido en español.