¿Qué significa 'saved someone's skin' en inglés?

"saved someone's skin"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Salvarle el pellejo a alguien / Sacar a alguien del apuro / Librar a alguien de una situación difícil

La expresión 'saved someone's skin' se usa para describir una situación en la que alguien ayuda a otra persona a evitar un problema grave o una consecuencia negativa. Su origen proviene de la idea de proteger la piel, el órgano más vulnerable. Es similar a 'get someone off the hook', pero enfatiza un rescate más dramático. Se emplea en contextos informales y suele indicar que la persona ayudada estaba en una situación muy comprometida.

Cuándo usar

Es una expresión coloquial e informal. Evita usarla en contextos formales o profesionales.

Se usa para describir situaciones donde alguien escapa de una crítica, castigo o reprimenda gracias a la ayuda de otra persona.

Presta atención a la concordancia de género y número si lo traduces de manera más literal. 'Salvarle el pellejo a Juan' es correcto, pero 'salvarles el pellejo a los chicos' también lo es.

Errores comunes

Traducir literalmente como 'guardar la piel de alguien' – no tiene sentido en español.

Usar 'salvar a alguien' sin el complemento 'el pellejo/apuro', perdiendo el matiz de evitar una situación crítica.

Confundir 'saved someone's skin' con 'saved someones life', que tiene un significado mucho más serio y grave.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.