¿Qué significa 'scare away' en inglés?
"scare away"
Significado
Mejor traducción
Espantar
‘Scare away’ significa asustar a alguien o algo hasta que se vaya, usualmente para evitar que se quede. Proviene de la caza, donde se asustaban a los animales para que huyeran. Se usa para situaciones de ahuyentar clientes, competidores o incluso animales. Es similar a 'drive away', pero implica un elemento de miedo o intimidación. Úsalo cuando la reacción sea de temor.
Cuándo usar
En español, 'espantar' es la traducción más común y natural. Evita traducciones literales como 'asustar y alejar', que suenan forzadas.
El registro es informal. Para contextos más formales, se puede usar 'disuadir' o 'remover'.
Presta atención al tiempo verbal. 'Scared away' (pasado) significa que ya alejaste a alguien, mientras que 'scares away' (presente) describe una acción habitual o general.
Errores comunes
Confundir 'scare away' con 'scare of', que significa 'miedo a'.
Traducir 'scare away' como 'asustar y marcharse', que es una construcción incorrecta en español.