¿Qué significa 'shove off' en inglés?

"shove off"

1/2

Just buy off the shelf and you're just shoving into bottles?

IPA:/ʃʌv ɒf/

Significado

Mejor traducción

¡Lárgate!

Shove offes una expresión informal y a menudo grosera para decirle a alguien que se vaya o que deje de molestar. Proviene de la idea de empujar a alguien para que se aleje. Úsala con cuidado, ya que puede considerarse muy ofensiva. No es sinónimo de 'go away', que es más educado. Su intensidad la hace útil para expresar frustración o rechazo de forma contundente.

Cuándo usar

El registro es muy informal y puede ser considerado vulgar. Evita usarlo en contextos formales o con personas que no conoces bien.

Se usa con más frecuencia en el inglés americano que en el inglés británico.

Presta atención al tono de voz: puede variar desde un ligero fastidio hasta una gran ira.

Errores comunes

Confundirlo con 'show off', que significa presumir o alardear.

Traducción literal al español: 'empujar' puede resultar confusa y perder la connotación de 'marcharse'.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.