¿Qué significa 'skin up' en inglés?

"skin up"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

poner crampones / calzar crampones

Skin upse refiere al acto de subir una montaña o terreno empinado sin usar un telesilla, sino caminando y portando los crampones (oskins”) para facilitar la subida. Viene del esquí de travesía, donde se colocan 'skins' en los esquíes para proporcionar tracción. Se usa principalmente en el contexto del esquí de montaña, el senderismo con nieve o el alpinismo, y denota esfuerzo y autonomía. No es intercambiable con simplemente 'caminar', implica un desafío específico.

Cuándo usar

El registro es informal y coloquial, más común entre esquiadores de montaña y excursionistas.

En España, es más frecuente utilizar la traducción directa 'poner crampones' o 'calzar crampones' aunque el anglicismo se está popularizando.

La frase enfatiza el proceso de preparación y la acción de caminar con los crampones, no solo el resultado de llegar a la cima.

Errores comunes

Confundirlo con 'step up', que significa 'superar un desafío' pero no tiene relación con el esquí o senderismo.

Traducirlo simplemente como 'subir', perdiendo la connotación de usar crampones o skins.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.