¿Qué significa 'soften up' en inglés?
"soften up"
Significado
Mejor traducción
ablandar (a alguien), suavizar (a alguien), aminorar (la tensión)
’Soften up’ significa preparar a alguien para algo, generalmente algo desagradable o difícil, haciéndolo más receptivo. Proviene de la idea de suavizar la actitud de alguien. No es lo mismo que 'convince'; implica más una preparación gradual. Se usa para hablar de una negociación, una crítica o incluso de una mala noticia. Ejemplo: 'He tried to soften her up before delivering the bad news'. Sinónimos comunes incluyen 'preparar el terreno' y 'ir preparando a alguien'.
Cuándo usar
En español, es crucial usar el verbo ‘ablandar’ o ‘suavizar’ con la preposición ‘a’ cuando nos referimos a una persona: ‘ablandar a alguien’.
No se usa 'soften up' en contextos que no impliquen influir en la actitud de alguien. Es específico para preparar a alguien para algo.
Gramaticalmente, 'soften up' puede usarse en voz activa o pasiva, pero en español esto influirá en la construcción de la frase.
Errores comunes
Un error común es traducir 'soften up' simplemente como 'suavizar', olvidando la connotación de preparación para algo.
Otra confusión es usar 'ablandar' con un objeto inanimado, cuando en inglés se usaría 'soften' directamente.