¿Qué significa 'stab someone in the back' en inglés?

"stab someone in the back"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Traicionar a alguien a las espaldas

Esta expresión idiomática significa traicionar la confianza de alguien, especialmente después de haber sido leal o ayudado por esa persona. Su origen se remonta a la antigüedad, simbolizando un ataque sorpresa y desleal. A diferencia de 'decepcionar', implica una acción deliberada y calculada para dañar a alguien. Se usa en situaciones de engaño y ruptura de confianza, como en el ámbito laboral o personal, donde la lealtad es esencial.

Cuándo usar

El registro es informal, adecuado para conversaciones cotidianas y textos no académicos.

Es común utilizar 'puñalada' como metáfora en español para intensificar la traición: 'Me dio una puñalada en la espalda'.

Presta atención a la diferencia entre 'traicionar' (general) y 'apuñalar a alguien a las espaldas' (específico de una acción desleal).

Errores comunes

Usar 'aplastar' en lugar de 'traicionar'. 'Aplastarle a alguien' no tiene el mismo significado idiomático.

Traducir literalmente como 'clavar un cuchillo en la espalda', que suena forzado y poco natural en español.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.