¿Qué significa 'stab someone in the back' en inglés?

"stab someone in the back"

Significado

Mejor traducción

Traicionar a alguien a las espaldas

Esta expresión idiomática significa traicionar la confianza de alguien, especialmente después de haber sido leal o ayudado por esa persona. Su origen se remonta a la antigüedad, simbolizando un ataque sorpresa y desleal. A diferencia de 'decepcionar', implica una acción deliberada y calculada para dañar a alguien. Se usa en situaciones de engaño y ruptura de confianza, como en el ámbito laboral o personal, donde la lealtad es esencial.

Cuándo usar

El registro es informal, adecuado para conversaciones cotidianas y textos no académicos.

Es común utilizar 'puñalada' como metáfora en español para intensificar la traición: 'Me dio una puñalada en la espalda'.

Presta atención a la diferencia entre 'traicionar' (general) y 'apuñalar a alguien a las espaldas' (específico de una acción desleal).

Errores comunes

Usar 'aplastar' en lugar de 'traicionar'. 'Aplastarle a alguien' no tiene el mismo significado idiomático.

Traducir literalmente como 'clavar un cuchillo en la espalda', que suena forzado y poco natural en español.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.