¿Qué significa 'stab someone in the back' en inglés?
"stab someone in the back"
Significado
Mejor traducción
Traicionar a alguien a las espaldas
Esta expresión idiomática significa traicionar la confianza de alguien, especialmente después de haber sido leal o ayudado por esa persona. Su origen se remonta a la antigüedad, simbolizando un ataque sorpresa y desleal. A diferencia de 'decepcionar', implica una acción deliberada y calculada para dañar a alguien. Se usa en situaciones de engaño y ruptura de confianza, como en el ámbito laboral o personal, donde la lealtad es esencial.
Cuándo usar
El registro es informal, adecuado para conversaciones cotidianas y textos no académicos.
Es común utilizar 'puñalada' como metáfora en español para intensificar la traición: 'Me dio una puñalada en la espalda'.
Presta atención a la diferencia entre 'traicionar' (general) y 'apuñalar a alguien a las espaldas' (específico de una acción desleal).
Errores comunes
Usar 'aplastar' en lugar de 'traicionar'. 'Aplastarle a alguien' no tiene el mismo significado idiomático.
Traducir literalmente como 'clavar un cuchillo en la espalda', que suena forzado y poco natural en español.