¿Qué significa 'take it with a grain of salt' en inglés?

"take it with a grain of salt"

1/5

Whoa. All right. Uh, take it easy,

IPA:/teɪk ɪt wɪð ə ɡreɪn ɒv sɔːlt/

Significado

Mejor traducción

Tómalo con pinzas

La expresión 'take it with a grain of salt' significa no creer algo completamente, sino ser escéptico y considerarlo con cautela. Se usa cuando la información podría ser exagerada, imprecisa o incluso falsa. Su origen se remonta al latín y al antiguo romano Plinio, que recomendaba tomar sal con veneno para ayudar a la digestión. Es similar a 'no creerse todo lo que se escucha', pero más coloquial.

Cuándo usar

El registro de 'tomarlo con pinzas' es informal y adecuado para conversaciones cotidianas.

En contextos más formales, podrías optar por 'considerarlo con cautela' o 'ser escéptico ante esta información'.

Recuerda que 'pinzas' se usa en singular, por eso decimos 'tomarlo con pinzas', no 'tomarlos con pinzas'.

Errores comunes

Confundir 'tomarlo con pinzas' con 'tomarlo a pecho' (que significa preocuparse o sentirse afectado por algo).

Traducir literalmente como 'tómalo con una pizca de sal', que no es una expresión común en español.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.