¿Qué significa 'throw a monkey wrench into the works' en inglés?
"throw a monkey wrench into the works"
Significado
Mejor traducción
Complicar las cosas, poner palos en las ruedas, desbaratar los planes.
La expresión 'throw a monkey wrench into the works' significa sabotear o interrumpir un proceso, plan o proyecto que va bien. Originaria de la jerga de los mecánicos, donde una llave inglesa arrojada a una máquina la avería, ahora se usa figurativamente para referirse a cualquier acción que cause problemas inesperados y obstaculice el progreso. No confundir con 'mess up', que es más general; esta frase implica una obstrucción deliberada o significativa.
Cuándo usar
Es una expresión informal. Evita usarla en contextos formales o profesionales, optando por alternativas más neutras como 'complicar' o 'interrumpir'.
Se usa más comúnmente para describir acciones que afectan a un plan o proyecto en curso. No se usa para describir problemas menores.
El verbo 'throw' no debe traducirse literalmente. La traducción se enfoca en el efecto, no en la acción.
Errores comunes
Traducir literalmente 'throw a monkey wrench' como 'lanzar una llave inglesa'. La traducción se refiere al resultado, no al acto físico.
Usar 'throw a monkey wrench' como sinónimo de 'fix' o 'solve' un problema. La expresión significa precisamente lo contrario.