¿Qué significa 'thrown to the wolves' en inglés?

"thrown to the wolves"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Dejar a alguien a su suerte, sacrificar a alguien, tender a alguien una trampa.

Esta expresión, que proviene de la práctica de alimentar cachorros de lobo a otros animales, significa ser abandonado o entregado a una situación peligrosa o desfavorable, a menudo para proteger a otros. Se usa cuando alguien es sacrificado para salvar a otros, o simplemente abandonado sin apoyo. No es una frase formal y se usa en contextos informales, a menudo con un tono de injusticia o decepción.

Cuándo usar

El registro es informal. Evita usarlo en contextos profesionales o muy formales.

Es común usarlo para describir situaciones laborales, políticas o personales donde alguien es traicionado o abandonado.

Presta atención a la concordancia de género y número si usas sinónimos como 'abandonado/a a su suerte'.

Errores comunes

Traducir literalmente como 'lanzado a los lobos', lo cual suena extraño y poco natural en español.

Usar la expresión en un contexto formal donde no es apropiada.

Confundirla con frases similares como 'dejar a alguien en la estacada', aunque esta última implica un abandono más repentino.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.