¿Qué significa 'to be a chicken' en inglés?

"to be a chicken"

only their chicken was good. Unbelievable. This is not supposed to be a chicken competition. It

IPA:/tuː biː ə ˈtʃɪkɪn/

Significado

Mejor traducción

Ser un cobarde / Darse por vencido

La expresión 'to be a chicken' significa ser cobarde o evitar enfrentarse a un desafío por miedo. Su origen proviene de la supuesta actitud cautelosa de las gallinas. No implica necesariamente falta de valentía física, sino más bien una renuencia a tomar riesgos o afrontar situaciones incómodas. Se usa en contextos informales y es similar a 'to back down' o 'to chicken out', enfatizando la rendición ante la adversidad.

Cuándo usar

El registro es informal. Evita usarlo en contextos formales como un informe profesional.

Aunque 'ser un cobarde' es la traducción directa, en español, 'darse por vencido' o 'retroceder' pueden ser más naturales dependiendo del contexto.

Ten cuidado con el género al usar 'cobarde' (cobarde/cobarde).

Errores comunes

Traducir literalmente como 'ser un pollo', que no tiene sentido en español.

Usar 'ser un gallo' pensando que es sinónimo, cuando 'gallo' implica valentía, lo opuesto a la idea de la frase.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.