¿Qué significa 'to carry a torch for someone' en inglés?
"to carry a torch for someone"
Significado
Mejor traducción
Estar enamorado/a de alguien sin ser correspondido/a; seguir queriendo a alguien que ya no está en tu vida.
La expresión 'to carry a torch for someone' se refiere a mantener un amor no correspondido o seguir sintiendo afecto por alguien que ya no está disponible, ya sea por una ruptura, matrimonio con otra persona o simplemente por distancia. Provine de la mitología griega, donde los jóvenes llevaban antorchas en honor a las diosas. No implica necesariamente dolor, sino más bien una devoción persistente. Es similar a 'to have a crush', pero más profundo y a menudo de larga duración.
Cuándo usar
Generalmente, se usa en un contexto romántico, aunque puede extenderse a una admiración profunda que no es necesariamente romántica (por ejemplo, admiración por un artista).
Es más común usar el tiempo presente continuo ('to be carrying a torch') para enfatizar la persistencia del sentimiento.
Ten cuidado con el género al traducir al español. 'Estar enamorado de alguien' es neutro, mientras que 'llevar la antorcha por alguien' puede sonar anticuado o poco natural. Es mejor adaptarlo a 'seguir queriendo' o 'tener un amor no correspondido'.
Errores comunes
Traducir literalmente 'llevar una antorcha' sin considerar el significado idiomático. Es importante entender que se refiere a un sentimiento, no a un objeto físico.
Usar 'estar obsesionado con alguien' en lugar de 'llevar la antorcha'. Si bien ambos implican un fuerte sentimiento, 'llevar la antorcha' es menos extremo y generalmente implica nostalgia o anhelo, no obsesión.
No considerar el tiempo verbal correcto al traducirlo. 'Llevaba la antorcha por él' implica un pasado lejano, mientras que 'llevo la antorcha por ella' es más actual.