¿Qué significa 'to have one's back to the wall' en inglés?

"to have one's back to the wall"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Estar con la espalda contra la pared; Estar acorralado/a

Esta expresión idiomática describe una situación en la que estás en una posición muy difícil o vulnerable, sin más opciones disponibles. Proviene de la idea literal de alguien en un combate con la espalda pegada a una pared, sin poder retroceder. Se usa para indicar que estás luchando desesperadamente, enfrentando una gran presión o un peligro inminente. No la confundas con 'estar en apuros', que es una situación más general.

Cuándo usar

La traducción 'estar acorralado/a' es muy común y transmite la idea de estar sin escapatoria.

Se utiliza frecuentemente en contextos de negociación, competición o situaciones de crisis.

Recuerda que la frase es impersonal; no se conjuga ('yo tengo la espalda contra la pared', es incorrecto. Se dice 'estoy con la espalda contra la pared').

Errores comunes

Traducir literalmente como 'tener la espalda en la pared', que aunque comprensible, no suena natural en español.

Usar 'estar en la pared' en lugar de 'estar con la espalda contra la pared'.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.