¿Qué significa 'to hold out an olive branch' en inglés?

"to hold out an olive branch"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

extender una rama de olivo

La expresión 'to hold out an olive branch' significa ofrecer una señal de paz o reconciliación después de un conflicto. Deriva de la antigua tradición griega de ofrecer una rama de olivo como símbolo de rendición pacífica. Se usa para indicar la voluntad de dejar atrás las diferencias y buscar la armonía, ya sea en relaciones personales, negociaciones políticas o cualquier situación donde haya habido tensión. Es más formal que 'make peace'.

Cuándo usar

En español, es crucial mantener la imagen de la 'rama de olivo' para que la metáfora sea clara y comprensible. 'Ofrecer una tregua' es una alternativa, pero menos evocadora.

El registro de la expresión es formal. En contextos informales, se puede usar 'intentar hacer las paces' o 'buscar la reconciliación'.

Se puede usar en la voz pasiva: 'An olive branch was held out...' (Se extendió una rama de olivo...).

Errores comunes

Traducir literalmente como 'sostener una rama de olivo' sin entender la connotación de paz y reconciliación.

Utilizar la expresión en situaciones donde no hay un conflicto previo o una ruptura.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.