¿Qué significa 'under the wire' en inglés?

"under the wire"

looks like this blue wire runs under the

IPA:/ˌʌndər ðə ˈwaɪər/

Significado

Mejor traducción

Justo a tiempo / En el último momento / A última hora

Under the wirese usa para describir algo que se logra justo antes de una fecha límite o un momento crítico. Su origen proviene del mundo del boxeo, donde una cuerda o cable marcaba el límite del ring. Si un boxeador tocaba la cuerda justo antes de ser derribado, se salvaba. Evita usar expresiones como 'a tiempo' que son más generales; esta frase denota un margen de maniobra muy pequeño.

Cuándo usar

Es una expresión idiomática y su traducción literal no tiene sentido. Usa la traducción más natural según el contexto: 'justo a tiempo', 'en el último momento', 'a última hora'.

Su uso es común en contextos de negocios, proyectos y situaciones donde hay una fecha límite inminente.

Presta atención al tono: puede expresar alivio, pero también urgencia y apuro.

Errores comunes

Traducir literalmente 'under the wire' al español.

Utilizar 'en el tiempo' en lugar de 'justo a tiempo' o 'a última hora' para expresar el mismo significado.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.