¿Qué significa 'water under the bridge' en inglés?

"water under the bridge"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Agua pasada no mueve molinos / Ya pasó / Ya es agua que pasó

La expresión 'water under the bridge' se refiere a eventos pasados que ya no tienen importancia o relevancia en el presente. Su origen, aunque incierto, evoca la imagen del agua que fluye bajo un puente y se pierde irrevocablemente. Úsala para indicar que no vale la pena recordar o lamentar situaciones anteriores, buscando dejar atrás rencores o decepciones. Es sinónimo de 'let bygones be bygones'.

Cuándo usar

El uso de 'agua pasada no mueve molinos' es muy común y encaja bien en la mayoría de los contextos.

Evita usar 'ya pasó' en situaciones formales o cuando quieres sonar más poético.

La expresión implica una aceptación del pasado y un enfoque en el futuro; no sugiere que el evento fue trivial, sino que ya no afecta la situación actual.

Errores comunes

Traducir literalmente como 'agua debajo del puente' suena raro y no transmite el significado idiomático.

Confundir 'water under the bridge' con expresiones que implican un arrepentimiento profundo, como 'leaving something unresolved'.

Usar la expresión en un contexto donde todavía hay consecuencias presentes; es para cosas realmente en el pasado.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.