¿Qué significa 'water under the bridge' en inglés?
"water under the bridge"
Significado
Mejor traducción
Agua pasada no mueve molinos / Ya pasó / Ya es agua que pasó
La expresión 'water under the bridge' se refiere a eventos pasados que ya no tienen importancia o relevancia en el presente. Su origen, aunque incierto, evoca la imagen del agua que fluye bajo un puente y se pierde irrevocablemente. Úsala para indicar que no vale la pena recordar o lamentar situaciones anteriores, buscando dejar atrás rencores o decepciones. Es sinónimo de 'let bygones be bygones'.
Cuándo usar
El uso de 'agua pasada no mueve molinos' es muy común y encaja bien en la mayoría de los contextos.
Evita usar 'ya pasó' en situaciones formales o cuando quieres sonar más poético.
La expresión implica una aceptación del pasado y un enfoque en el futuro; no sugiere que el evento fue trivial, sino que ya no afecta la situación actual.
Errores comunes
Traducir literalmente como 'agua debajo del puente' suena raro y no transmite el significado idiomático.
Confundir 'water under the bridge' con expresiones que implican un arrepentimiento profundo, como 'leaving something unresolved'.
Usar la expresión en un contexto donde todavía hay consecuencias presentes; es para cosas realmente en el pasado.