¿Qué significa 'weigh down on' en inglés?

"weigh down on"

1/5

the crust. So, it weighs down the crust

IPA:/weɪ daʊn ɒn/

Significado

Mejor traducción

presionar (a alguien/algo), agobiar (a alguien), pesar sobre (algo)

La expresión 'weigh down on' significa ejercer una presión significativa o crear una sensación de carga y preocupación. Se usa para describir cómo un problema, una responsabilidad o una emoción negativa puede afectar negativamente a alguien. Deriva de la imagen de un peso físico, y a menudo implica una sensación de opresión. No es lo mismo que 'burden' (cargar); 'weigh down on' enfatiza la presión constante.

Cuándo usar

Es más común en el inglés británico que en el americano, aunque se entiende en ambos.

Suele ir seguido de un sustantivo que indica la fuente de la presión: 'The constant deadlines weigh down on him.'

Ten cuidado de no traducirlo literalmente como 'pesar sobre' en todos los casos; busca la traducción que transmita mejor la idea de presión o agobio.

Errores comunes

Confundirlo con 'weigh in on' (dar una opinión sobre algo).

Traducirlo como 'pesar' sin considerar el contexto de presión o carga emocional.

Usarlo en situaciones donde 'affect' sería más apropiado (afectar de manera general).

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.