¿Qué significa 'with bated breath' en inglés?

"with bated breath"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Con el aliento contenido

La expresión 'with bated breath' se usa para describir la espera ansiosa de algo emocionante o incierto. Literalmente, significa contener el aliento, reflejando la tensión del momento. Su origen se remonta al teatro del siglo XVI. Es similar a 'on tenterhooks', pero con un enfoque más en la expectativa silenciosa y la tensión palpable. Ideal para narrar situaciones de suspense o anticipación intensa.

Cuándo usar

En español, 'con el aliento contenido' es una traducción precisa. Sin embargo, para sonar más natural, se puede usar 'con gran expectación', 'con ansias' o 'en vilo', dependiendo del contexto.

Evita la traducción literal 'con aliento reducido', ya que suena poco natural en español.

Asegúrate de que el contexto indique una sensación de expectación o anticipación. No es apropiado en situaciones informales o cotidianas.

Errores comunes

Confundir 'with bated breath' con 'holding one's breath' (que significa simplemente contener la respiración por cualquier motivo, no necesariamente por anticipación).

Traducir literalmente 'with reduced breath', que es gramaticalmente correcto pero suena artificial en español.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.