¿Qué significa 'wolf in sheep's clothing' en inglés?

"wolf in sheep's clothing"

It's kinda like a wolf in sheep's clothes type of car

IPA:/wʊlf ɪn ʃiːps ˈklɒθɪŋ/

Significado

Mejor traducción

Un lobo con piel de oveja

La expresión 'wolf in sheep's clothing' describe a persona o cosa que parece inofensiva o incluso amable en la superficie, pero que en realidad es peligrosa, engañosa o maliciosa. Su origen se remonta a la Biblia. Es similar a 'ser una serpiente en el paraíso' en español. Úsala cuando quieras revelar la verdadera, y a menudo negativa, naturaleza de alguien o algo que aparenta ser bueno.

Cuándo usar

En español, es importante adaptar la expresión al contexto. 'Un lobo con piel de oveja' es la traducción literal y más común, pero en algunos casos podría sonar un poco literaria.

Es crucial considerar el nivel de formalidad de la conversación al utilizar esta expresión. Se adapta bien tanto a conversaciones informales como a discursos más formales.

Asegúrate de que el contexto deje claro que la aparente bondad esconde una intención negativa. La simple apariencia inocente no es suficiente para aplicar la expresión.

Errores comunes

Confundir la expresión con simplemente 'ser amable'. La clave es la disimulación y la intención oculta.

Traducirla literalmente como 'un cordero con piel de lobo' lo cual es incorrecto y carece de sentido en español.

Utilizarla cuando la persona simplemente no es tan buena como parece inicialmente, pero no tiene intenciones maliciosas.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.