¿Qué significa 'wouldn't touch it with a ten-foot pole' en inglés?

"wouldn't touch it with a ten-foot pole"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Ni lo tocaría con un palo de diez pies / No me acercaría ni con un palo.

Esta expresión idiomática significa que alguien rechaza algo con absoluta contundencia, evitando completamente cualquier contacto. Su origen se remonta a la época de las peste, donde se usaban palos largos para evitar el contacto con objetos potencialmente contaminados. Es una forma humorística y exagerada de expresar aversión o desinterés, mucho más enfática que un simple 'no me gusta'. Utiliza 'no me acercaría ni con un palo' para un tono más coloquial.

Cuándo usar

El registro es informal y coloquial. Evita usarlo en contextos formales o profesionales.

Es común usarlo para describir alimentos, situaciones, trabajos o personas que se consideran desagradables o inaceptables.

Presta atención al uso de 'ni' en la traducción 'Ni lo tocaría con un palo', es fundamental para la correcta expresión.

Errores comunes

Confundir la expresión con 'would touch it' y usar el tiempo pasado, lo cual cambiaría completamente el significado.

Traducir literalmente 'with a ten-foot pole' sin comprender el sentido figurado, resultando en una frase sin sentido en español.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.