¿Qué significa 'you can't take it with you' en inglés?

"you can't take it with you"

1/5

>> This is the issue. You can't take that

IPA:/juː kən(t) təˈteɪk ɪt wɪθ juː/

Significado

Mejor traducción

No te lo llevas a la tumba / No puedes llevarlo contigo a la otra vida

Esta expresión, originada en la obra de teatro de Moss Hart y Arthur Kapper, 'The Man Who Came to Dinner', significa que las posesiones materiales no tienen importancia después de la muerte. Se usa para animar a las personas a disfrutar de la vida y a no preocuparse demasiado por acumular riquezas. A menudo se contrae a 'can't take it with you' y se emplea para recordar la fugacidad de la vida y la vanidad de aferrarse a lo material.

Cuándo usar

Es una frase idiomática y no debe tomarse de manera literal. Se usa principalmente en un contexto filosófico o moral.

Aunque la traducción más directa es 'no te lo llevas contigo', la expresión 'no te lo llevas a la tumba' transmite el significado de manera más natural y común en español.

Puede usarse como respuesta a alguien que se preocupa excesivamente por el dinero o las posesiones, buscando enfatizar la importancia de disfrutar el presente.

Errores comunes

Traducir la frase literalmente como 'you cannot take it with you' puede sonar artificial en español. Opta por 'no te lo llevas a la tumba' o 'no puedes llevarlo contigo a la otra vida'.

Usar la expresión en un contexto inapropiado, como en una discusión sobre logística o transporte. Recuerda que es una frase metafórica.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.